Inglese

Does anyone out there recall 2022’s Word of the Year? It was “permacrisis”. I know, right? Bless. Funny when you think of it. Innocent times, back when we still had tomatoes. It was defined as “an extended period of instability and insecurity, especially one resulting from a series of catastrophic events.” Well, it’s only March, but if you’re reading this down in Oxford English Dictionary sleepyville, we’ll see your “permacrisis” and raise you “permageddon”. So many wide-eyed, whinnying, spittle-flecked Horses of the Apocalypse are thundering towards us that a trip to the shop (featuring an empty fruit and veg aisle) is starting to resemble a Lloyds Bank advert. It’s enough to prompt us to grow our own – but as we’re going to be in the tourniquet-tight grip of a drought far worse than last year, even if you keep calm, carry on and attempt to dig for victory, you might not be allowed to water them (unless you sneak out in the dead of night, like those despicably sneaky Plymouth tree-feller fellahs).

Italiano

Qualcuno là fuori ricorda la Parola dell'anno del 2022? Era la "permacrisi". Infatti, NO? Benedire. Divertente se ci pensi. Tempi innocenti, quando avevamo ancora i pomodori. È stato definito come "un lungo periodo di instabilità e insicurezza, in particolare uno derivante da una serie di eventi catastrofici". Bene, è solo marzo, ma se stai leggendo questo nell'Oxford English Dictionary sleepyville, vedremo la tua "permacrisi" e ti alzeremo "permageddon". Così tanti Cavalli dell'Apocalisse con gli occhi spalancati, nitriti e chiazzati di saliva stanno tuonando verso di noi che un viaggio al negozio (con un corridoio vuoto di frutta e verdura) sta iniziando ad assomigliare a una pubblicità della Lloyds Bank. È abbastanza per spingerci a coltivare i nostri, ma dato che saremo nella stretta morsa del laccio emostatico di una siccità molto peggiore dell'anno scorso, anche se mantieni la calma, vai avanti e cerchi di lottare per la vittoria, potresti non avere il permesso di annaffiarle (a meno che tu non sgattaioli fuori nel cuore della notte, come quegli spregevolmente subdoli fellah abbattutori di alberi di Plymouth).

ingleseitaliano.com | Usando il traduttore di testo Inglese-Italiano?

Assicurati di rispettare le regole della scrittura e la lingua dei testi che tradurrai. Una delle cose importanti che gli utenti dovrebbero tenere a mente quando si utilizza il sistema di dizionario ingleseitaliano.com è che le parole e i testi utilizzati durante la traduzione sono memorizzati nel database e condivisi con altri utenti nel contenuto del sito web. Per questo motivo, ti chiediamo di prestare attenzione a questo argomento nel processo di traduzione. Se non vuoi che le tue traduzioni siano pubblicate nei contenuti del sito web, ti preghiamo di contattare →"Contatto" via email. Non appena i testi pertinenti saranno rimossi dal contenuto del sito web.


Norme sulla privacy

I fornitori di terze parti, tra cui Google, utilizzano cookie per pubblicare annunci in base alle precedenti visite di un utente al tuo o ad altri siti web. L'utilizzo dei cookie per la pubblicità consente a Google e ai suoi partner di pubblicare annunci per i tuoi utenti in base alla loro visita ai tuoi siti e/o ad altri siti Internet. Gli utenti possono scegliere di disattivare la pubblicità personalizzata, visitando la pagina Impostazioni annunci. In alternativa, puoi offrire agli utenti la possibilità di disattivare l'uso di cookie da parte di fornitori di terze parti per la pubblicità personalizzata, visitando la pagina www.aboutads.info.