Helen Joyce, the director of advocacy at human-rights charity Sex Matters, called Ipso’s guidance “biased and illogical”. She told The Telegraph: “When it comes to reporting on issues of sex and gender, Ipso is not fit for purpose. It is supposed to be impartial, but its ruling on The Spectator put gender ideology ahead of accuracy about biological sex. “Ipso’s guidance is biased and illogical. Journalists and editors feel under pressure to accept the fringe belief that people can change sex as settled fact. The result is that excellent reporting is turned into gobbledegook during editing. “Readers are routinely confused and misled about serious issues: told that male sex criminals are women and that there is no biological reason for excluding male athletes from women’s sports, and left in the dark regarding the lack of evidence underpinning child gender medicine.”
Helen Joyce, direttrice dell’organizzazione benefica per i diritti umani Sex Matters, ha definito la guida di Ipso “di parte e illogica”. Ha detto al Telegraph: “Quando si tratta di riferire su questioni di sesso e genere, Ipso non è adatta allo scopo. Dovrebbe essere imparziale, ma la sua sentenza su The Spectator ha messo l’ideologia di genere al di sopra dell’accuratezza sul sesso biologico. “La guida di Ipso è parziale e illogica. Giornalisti ed editori si sentono sotto pressione affinché accettino la convinzione marginale secondo cui le persone possono cambiare sesso come un dato di fatto. Il risultato è che un reporting eccellente viene trasformato in un errore durante la modifica. “I lettori vengono regolarmente confusi e fuorviati su questioni serie: viene loro detto che i criminali sessuali maschili sono donne e che non esiste alcuna ragione biologica per escludere gli atleti maschi dagli sport femminili, e lasciati all’oscuro riguardo alla mancanza di prove a sostegno della medicina di genere infantile”.
Assicurati di rispettare le regole della scrittura e la lingua dei testi che tradurrai. Una delle cose importanti che gli utenti dovrebbero tenere a mente quando si utilizza il sistema di dizionario ingleseitaliano.com è che le parole e i testi utilizzati durante la traduzione sono memorizzati nel database e condivisi con altri utenti nel contenuto del sito web. Per questo motivo, ti chiediamo di prestare attenzione a questo argomento nel processo di traduzione. Se non vuoi che le tue traduzioni siano pubblicate nei contenuti del sito web, ti preghiamo di contattare →"Contatto" via email. Non appena i testi pertinenti saranno rimossi dal contenuto del sito web.
I fornitori di terze parti, tra cui Google, utilizzano cookie per pubblicare annunci in base alle precedenti visite di un utente al tuo o ad altri siti web. L'utilizzo dei cookie per la pubblicità consente a Google e ai suoi partner di pubblicare annunci per i tuoi utenti in base alla loro visita ai tuoi siti e/o ad altri siti Internet. Gli utenti possono scegliere di disattivare la pubblicità personalizzata, visitando la pagina Impostazioni annunci. In alternativa, puoi offrire agli utenti la possibilità di disattivare l'uso di cookie da parte di fornitori di terze parti per la pubblicità personalizzata, visitando la pagina www.aboutads.info.